Niechciane słowa kluczowe
#1
Witam, podczas edytowania mojego zdjęcia na stronie Shutterstock zauważyłem, że mam podopisywane dodatkowe, nie mające nic wspólnego ze zdjęciem słowa kluczowe (załącznik). Dodatkowo polskie wyrazy są powielane - raz z polskimi znakami raz bez itd. Słowa kluczowe wpisuję po angielsku. Proszę o info jak nie dopuścić do takiej sytuacji i skąd one się biorą. Z góry dziękuję.


Załączone pliki
.jpg   sk.jpg (Rozmiar: 209.07 KB / Pobrań: 24)
Odpowiedz
#2
Nie masz czym się przejmować, ponieważ:
1. to automat, który tłumaczy, robi czasem bardzo zabawne rzeczy z keywordsamiSmile
2. Większość kupujących jednak nie używa języka polskiego do wyszukiwania zdjęćIcon_wink
3. Nic nie możesz z tym zrobić.
Odpowiedz
#3
Potwierdzam. Przy okazji przypomnę swój przykład sprzed pięciu lat, nic się do tej pory nie zmieniło:

https://www.shutterstock.com/pl/image-ph...-135003602

Słowa kluczowe wpisywane oczywiście po angielsku. Automatyczny tłumacz na polski wykazał się wyjątkową kreatywnością Smile
Odpowiedz
#4
(2018-09-10, 23:24:34)ajt napisał(a): Potwierdzam. Przy okazji przypomnę swój przykład sprzed pięciu lat, nic się do tej pory nie zmieniło:

https://www.shutterstock.com/pl/image-ph...-135003602

Słowa kluczowe wpisywane oczywiście po angielsku. Automatyczny tłumacz na polski wykazał się wyjątkową kreatywnością Smile

Czasami kupuję zdjęcia. Masz jak w banku , że jak będę szukał kibla lub klopa Twoją fotę zakupię!![Obrazek: icon_cheesygrin.gif]
Odpowiedz
#5
(2018-09-10, 23:24:34)ajt napisał(a): Potwierdzam. Przy okazji przypomnę swój przykład sprzed pięciu lat, nic się do tej pory nie zmieniło:

https://www.shutterstock.com/pl/image-ph...-135003602

Słowa kluczowe wpisywane oczywiście po angielsku. Automatyczny tłumacz na polski wykazał się wyjątkową kreatywnością Smile

A ktoś tu niedawno przekonywał, że stocki nie są dla artystów. Ależ, jak widać, są  Icon_cheesygrin Przynajmniej dla artystów słowa, a niechby i w kategorii automatycznych tłumaczy Smile
Odpowiedz
#6
Dziękuje wszystkim. To trochę wkurzające, ale cóż ...
Ciekawe jakie kwiatki wychodzą w innych językach.
Pozdrawiam.
Odpowiedz
#7
angielski to prymitywny język przynajmniej u translatorów, sen i marzenie
dlatego czasami trzeba zamiast rzeczowników użyć przymiotników
sen, marzenie, marzący, senny pl
dream, dream, dreaming, sleepy an
Odpowiedz
#8
(2018-09-11, 20:40:04)jarekwitkowski napisał(a): angielski to prymitywny język przynajmniej u translatorów, sen i marzenie
dlatego czasami trzeba zamiast rzeczowników użyć przymiotników
sen,  marzenie, marzący, senny pl
dream, dream, dreaming, sleepy an

...przy czym natychmiast po wpisaniu "dream", automatycznie, jako "invalid", zostanie usunięty "dreaming" Smile
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Słowa kluczowe odrzuconej pracy shake 2 2 445 2018-02-18, 11:55:08
Ostatni post: shake
  Słowa kluczowe w IPTC Crazy_Cat 1 4 137 2011-11-29, 23:44:26
Ostatni post: alzajac

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości